Dire presque la même chose
EAN13
9782246784753
Éditeur
Grasset
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Dire presque la même chose

Grasset

Indisponible

Autre version disponible

« Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des
problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a
vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même.
Ce sont ces trois éclairages-là que nous retrouvons sans cesse dans un texte
qui fourmille d'exemples, en toutes les langues. Eco demande à ses lecteurs
d'être plurilingues, et non polyglottes, nul besoin de maîtriser les langues
citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison.
Lorsqu'on arrive à la notion capitale de la fidélité : s'il ne cite pas le
fameux traduttore-traditore (que les Français ont inventé) il nous apprend que
la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots
ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que
l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont
pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme et dans cette histoire de
passage d'un monde à l'autre tout est affaire de négociation. Voilà, le mot
est lâché ; tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les
exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus
fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout donc est dans le
presque du titre. »


Myriem Bouzaber
S'identifier pour envoyer des commentaires.