- EAN13
- 9782073055729
- Éditeur
- Gallimard
- Date de publication
- 06/06/2024
- Collection
- Folio classique
- Langue
- français
- Langue d'origine
- grec ancien (jusqu'à 1453)
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Folio 9,40
Les Évangiles rendent compte de l’enseignement de Jésus de Nazareth, jeune
rabbi qui vécut au Ier siècle en Judée et en Galilée. Ils nous ont été
transmis en grec, la langue commune du monde méditerranéen au début de notre
ère, qui était aussi la langue de la diaspora juive. Ils incluent des
traductions de discours et de citations de l’araméen et de l’hébreu. La langue
des Evangiles est donc forgée de plusieurs horizons linguistiques, culturels
et religieux, ce qui en fait de véritables tours de force littéraires. Cette
nouvelle traduction témoigne de l’inventivité linguistique et culturelle de
ces textes, à la confluence de plusieurs mondes. Elle fait entendre, dans le
texte évangélique, la pratique orale de la discussion, souvent vive et
contradictoire, autour de l’enseignement de la Torah dans les synagogues et au
Temple de Jérusalem. Elle revisite le vocabulaire traditionnel religieux, en
revenant à la littéralité du grec ancien. Les Evangiles retrouvent ainsi leur
dimension poétique et vivante. L’évangile apparaît comme une performance : il
réalise par l’écrit "l’annonce heureuse". On découvre ici une autre
représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser
qu’à libérer (ainsi le péché est traduit par "manque"). Il ne fonde pas une
nouvelle religion mais souhaite donner un écho à la parole de la Torah, en
direction de toutes les classes sociales. Composés en temps de crise, ces
textes dialoguent avec notre époque. Suivi d’un "Abrégé des Évangiles"
résumant les épisodes.
rabbi qui vécut au Ier siècle en Judée et en Galilée. Ils nous ont été
transmis en grec, la langue commune du monde méditerranéen au début de notre
ère, qui était aussi la langue de la diaspora juive. Ils incluent des
traductions de discours et de citations de l’araméen et de l’hébreu. La langue
des Evangiles est donc forgée de plusieurs horizons linguistiques, culturels
et religieux, ce qui en fait de véritables tours de force littéraires. Cette
nouvelle traduction témoigne de l’inventivité linguistique et culturelle de
ces textes, à la confluence de plusieurs mondes. Elle fait entendre, dans le
texte évangélique, la pratique orale de la discussion, souvent vive et
contradictoire, autour de l’enseignement de la Torah dans les synagogues et au
Temple de Jérusalem. Elle revisite le vocabulaire traditionnel religieux, en
revenant à la littéralité du grec ancien. Les Evangiles retrouvent ainsi leur
dimension poétique et vivante. L’évangile apparaît comme une performance : il
réalise par l’écrit "l’annonce heureuse". On découvre ici une autre
représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser
qu’à libérer (ainsi le péché est traduit par "manque"). Il ne fonde pas une
nouvelle religion mais souhaite donner un écho à la parole de la Torah, en
direction de toutes les classes sociales. Composés en temps de crise, ces
textes dialoguent avec notre époque. Suivi d’un "Abrégé des Évangiles"
résumant les épisodes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.