- EAN13
- 9782848324814
- Éditeur
- Artois Presses Université
- Date de publication
- 02/06/2021
- Collection
- Études linguistiques
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et
de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le
travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu
de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités
linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou
sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours
qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit
dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens,
parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et
à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et
pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs,
adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs
trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des
prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés
: la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le
cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le
travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu
de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités
linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou
sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours
qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit
dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens,
parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et
à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et
pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs,
adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs
trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des
prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés
: la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le
cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
S'identifier pour envoyer des commentaires.