Roméo et Juliette de Shakespeare
EAN13
9782070701230
ISBN
978-2-07-070123-0
Éditeur
Gallimard
Date de publication
Collection
Le Manteau d'Arlequin – Théâtre français et du monde entier (154)
Nombre de pages
120
Dimensions
19 x 12,5 x 1,1 cm
Poids
143 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier
Indisponible
«Jean Vauthier, l'auteur du Sang - pièce que la critique a généralement qualifiée de "shakespearienne" -, tient à témoigner, en cette traduction de Roméo et Juliette, de ses premières approches de l'univers de Shakespeare. Ce texte, constamment fidèle à l'esprit, et, le plus souvent, à la lettre, de ce que nous connaissons de l'œuvre originale, est, en quelque sorte, le premier et le plus
ancien témoignage que puisse apporter l'auteur de Capitaine Bada, comme celui du Sang, de sa première découverte de la forêt magique. Cette traduction n'est pas récente. Et c'est bien d'une traduction qu'il s'agit là - non d'une adaptation quelconque, en laquelle un auteur français eût pu tenter de convaincre Shakespeare de finir par lui ressembler. Curiosité, amour, passion de la fidélité, soumission constante à une œuvre dont il suivait, avec patience et pertinence, les sentier les plus secrets, ont été les guides sûrs d'une entreprise qui s'est faite dans l'humilité, et pas à pas. C'est là une traduction d'une pudeur et d'une sincérité de lecteur constantes. Les spécialistes de Shakespeare auront sans doute leur mot à dire : et il faudra les remercier de le dire. Les metteurs en scène du texte que leur livre là Jean Vauthier pourront aisément le tirer dans la direction où ils entendent tirer Shakespeare. Le Roméo et Juliette traduit par Jean Vauthier s'offre nu, aux uns et aux autres. C'est la meilleure et plus honnête façon de faire de Shakespeare notre contemporain.» Jacques Lemarchand.
Version française pour la scène
S'identifier pour envoyer des commentaires.