- EAN13
- 9782735123971
- ISBN
- 978-2-7351-2397-1
- Éditeur
- Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
- Date de publication
- 11/05/2018
- Collection
- 54
- Nombre de pages
- 200
- Dimensions
- 15 x 4,1 cm
- Poids
- 329 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire entre les langues chinoise et française
Un exercice d'interprétation
Autres contributions de Annie Bergeret Curien
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
54
Offres
Autre version disponible
L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier? Quelles sont les possibilités, les difficultés? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Tours et détours, écritures autobiographiques dans les littératures chinoise et japonaise au XXe siècleChantal Andro, Annie Bergeret Curien, Cécile SakaiPublications universitaires Denis-Diderot
-
Alibis, 2, Alibi 2, Dialogues littéraires franco-chinoisAnnie Bergeret CurienMaison des sciences de l'homme26,00
-
L'horloge et le dragon, nouvelles contemporaines de Hong KongAnnie Bergeret Curien, Francis MizioÉditions Caractères
-
Écrire au présent, Débats littéraires franco-chinoisAnnie Bergeret CurienMaison des sciences de l'homme27,00