La traduction épistémique : entre poésie et prose, Traduire ou interpréter ?
EAN13
9782757430231
ISBN
978-2-7574-3023-1
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Date de publication
Collection
Traductologie
Nombre de pages
358
Dimensions
24 x 16 x 5,1 cm
Poids
566 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

La traduction épistémique : entre poésie et prose

Traduire ou interpréter ?

De

Presses Universitaires du Septentrion

Traductologie

Offres

Autre version disponible

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est
de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de
traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire («poésie») et
de la traduction spécialisée («prose»). Elle a sa méthodologie propre.

Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent
ensemble sur les méthodes de traduire. Il s’agit de décloisonner les approches
des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche
commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le
genre du texte à traduire. En effet, l’approche épistémique est issue de
l’activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l’épistémique
est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).

Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux
qui s’intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues,
les philosophies et les domaines du savoir.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Tatiana Milliaressi