- EAN13
- 9791037005373
- ISBN
- 979-10-370-0537-3
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 30/09/2020
- Collection
- HISTOIRE DES SC
- Nombre de pages
- 248
- Dimensions
- 22,9 x 15,2 x 1,3 cm
- Poids
- 341 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne
Édité par Patrice Bret, Jeanne Peiffer
Hermann
Histoire Des Sc
Offres
Autre version disponible
Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée comme un simple vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, ou comme une altération du sens, une adaptation souvent assimilée à une trahison. L’œuvre se construit aussi avec le traducteur qui contribue à l’appropriation culturelle du texte, à son enrichissement et à sa critique.
Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages.
Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l’espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale).
Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages.
Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l’espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale).
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Circulations et échanges mathématiques, Études de cas (18-20e siècles)Hélène Gispert, Jeanne Peiffer, Philippe NabonnandKimé24,00
-
Sciences et techniques autour de la Révolution française, approche interdisciplinairePatrice Bret, Marcel Dorigny, Société des études robespierristes, Centre de recherche en histoire des sciences et des techniquesSociété des études robespierristes
-
Savants et inventeurs entre la gloire et l'oubli, actes du 134e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques "Célèbres ou obscurs : hommes et femmes dans leurs territoires et leur histoire", Bordeaux, 20-24 avril 2009Bret, Patrice / Gispert, Hélène / Pajonk, GérardComité des travaux historiques et scientifiques (CTHS)
-
OEuvres de Lavoisier : Correspondance, Volume 7, Lettres 1502-2056 (1792-1794)Antoine-Laurent de LavoisierHermann70,00
-
OEuvres de Lavoisier : Correspondance, Volume VI (1789-1891)Antoine-Laurent de LavoisierHermann70,00
-
Madame d'Arconville (1720-1805), Une femme de lettres et de sciences au siècle des LumièresPatrice Bret, Brigitte Van TiggelenHermann28,00
-
La presse et les périodiques techniques en Europe (1750-1950), 1750-1950Konstantinos Chatzis, Liliane Hilaire-Pérez, Patrice BretL'Harmattan