Traduire le mot d'esprit, Pour une géographie du rire dans l'europe de la renaissance
EAN13
9782406109396
ISBN
978-2-406-10939-6
Éditeur
Classiques Garnier
Date de publication
Collection
RENCONTRES (114)
Nombre de pages
418
Dimensions
22,6 x 16 x 2,8 cm
Poids
700 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduire le mot d'esprit

Pour une géographie du rire dans l'europe de la renaissance

De

Classiques Garnier

Rencontres

Offres

Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d'échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d'inspiration féconde. La traduction du mot d'esprit, cette pointe spirituelle au coeur de l'écriture facétieuse, offre un poste d'observation privilégié à l'analyse de ces échanges et montre comment s'opère, dans la pratique, l'acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d'une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d'un patrimoine facétieux partagé.
S'identifier pour envoyer des commentaires.