- EAN13
- 9782406109389
- ISBN
- 978-2-406-10938-9
- Éditeur
- Classiques Garnier
- Date de publication
- 19/05/2021
- Collection
- RENCONTRES (114)
- Nombre de pages
- 418
- Dimensions
- 22 x 15 x 2 cm
- Poids
- 572 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire le mot d'esprit
Pour une géographie du rire dans l'europe de la renaissance
De Nora Viet
Classiques Garnier
Rencontres
Offres
Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d'échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d'inspiration féconde. La traduction du mot d'esprit, cette pointe spirituelle au coeur de l'écriture facétieuse, offre un poste d'observation privilégié à l'analyse de ces échanges et montre comment s'opère, dans la pratique, l'acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d'une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d'un patrimoine facétieux partagé.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Traduire le mot d'esprit, Pour une géographie du rire dans l'europe de la renaissanceNora VietClassiques Garnier86,00