- EAN13
- 9782721012036
- ISBN
- 978-2-7210-1203-6
- Éditeur
- Éditions des femmes-Antoinette Fouque
- Date de publication
- 15/06/2023
- Collection
- POESIE
- Dimensions
- 20 x 13 x 1,5 cm
- Poids
- 238 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les Abricots du Donbas
Édition bilingue
Traduit par Iryna DMYTRYCHYN
Éditions des femmes-Antoinette Fouque
Poesie
Offres
Autre version disponible
Ce recueil de 47 poèmes s'intitule "Les Abricots du Donbas" car, là où s'arrêtent les abricotiers, commence la Russie. Née et élevée dans une petite ville minière de l'Est industriel de l'Ukraine, Luba Yakymtchouk a perdu sa maison familiale en 2014 lorsque la région a été occupée par des séparatistes soutenus par la Russie. Fruits d'expériences émotionnelles très complexes, ses poèmes s'étendent du désir érotique dans une ville déchirée par la guerre à l'imitation de babillages enfantins pour décrire les outils du combat militaire, vus comme des jouets. Luba Yakymtchouk fait preuve d'espièglerie face à la catastrophe et signe ainsi sa
singularité artistique, évoquant l'héritage des futuristes ukrainiens des années 1920. Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d'une femme.
"Avec la famille on partage la table et tombes/Avec l'ennemi ; seulement les tombes/Que vienne à moi un tel prétendant
/Partager avec moi une tombe/Me dire : Je suis plus grand que toi/Je suis plus dur que toi/Je suis plus fort que toi/Couteau après couteau se plante dans le ventre et plus bas/Lame contre lame/Sa pression est plus pressante/Mais/Il est plus petit que nous/Il est plus faible que nous/Car de lame, il n'a qu'une seule/Et nous sur la table, beaucoup.
L.Y."
Édition bilingue français-ukrainien.
singularité artistique, évoquant l'héritage des futuristes ukrainiens des années 1920. Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d'une femme.
"Avec la famille on partage la table et tombes/Avec l'ennemi ; seulement les tombes/Que vienne à moi un tel prétendant
/Partager avec moi une tombe/Me dire : Je suis plus grand que toi/Je suis plus dur que toi/Je suis plus fort que toi/Couteau après couteau se plante dans le ventre et plus bas/Lame contre lame/Sa pression est plus pressante/Mais/Il est plus petit que nous/Il est plus faible que nous/Car de lame, il n'a qu'une seule/Et nous sur la table, beaucoup.
L.Y."
Édition bilingue français-ukrainien.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Hommage à l'UkraineLuba Yakymtchouk, Oleksandr MYKHED, Lyubko Deresh, Kateryna BABKINA, Andriy LUBKA, Boris KHERSONSKY, Irena KARPA, Taïs ZOLOTKOVSKA, Artem TCHEKH, Petro YATSENKO, Taras PROKHASKO, Anastasia LEVKOVA, Volodymyr RAFEYENKO, Andreï KourkovStock21,50
-
Lexique de mes villes intimes, Guide de géopoétique et de cosmopolitiqueIouri Igorevitch AndroukhovitchLes Éditions Noir sur Blanc24,00
-
Je veux hiberner (pour faire comme l'ours); Je ne veux pas hiberner (pour faire comme le bison)Bula OksanaAlice éditions18,50
-
Hymne de la jeunesse démocratique, Aux héros de la culture des années quatre-vingt-dixSergìj Vìktorovič ŽadanL'Espace d'un Instant13,00