- EAN13
- 9782864326908
- ISBN
- 978-2-86432-690-8
- Éditeur
- Verdier
- Date de publication
- 04/10/2012
- Collection
- SC HUMAINES (1)
- Séries
- Histoire des traductions en langue française
- Nombre de pages
- 1369
- Dimensions
- 22,5 x 14,5 x 3,5 cm
- Poids
- 974 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.0209
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
XIXe siècle, 1815-1914 - Histoire des traductions en langue française
XIXe siècle
Dirigé par Yves Chevrel, Lieven D'Hulst, Christine Lombez
Verdier
Sc Humaines
Offres
Autres livres dans la même série
-
Histoire des traductions en langue française, XXe siècleYves Chevrel, Bernard Banoun, Isabelle PoulinVerdier48,00
-
Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe sièclesAnnie Cointre (Sous la direction de), Yves Chevrel (Sous la direction de), Yen-Mai Tran-Gervat (Sous la direction de)Verdier48,00
Le xixe siècle est le « siècle de la comparaison ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, voire impose les rencontres et, par là, provoque les confrontations. Le volume s’organise autour de trois grands ensembles.
Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du xixe siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment.
Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années.
Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent. Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. L’ouvrage se clôt par deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.
Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du xixe siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment.
Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années.
Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent. Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. L’ouvrage se clôt par deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
- Yves Chevrel (Directeur de publication)
- Christine Lombez (Directeur de publication)
- Lieven D'Hulst (Directeur de publication)
-
Enseigner les oeuvres littéraires en traduction, 23 et 24 novembre 2006, Foyer des lycéennes, ParisYves Chevrel, France, Bureau de la formation continue des enseignantsSCÉRÉN-CRDP Académie de Versailles
-
Histoire des traductions en langue française, XXe siècleYves Chevrel, Bernard Banoun, Isabelle PoulinVerdier48,00
-
Antiquité et traduction, De l'Égypte ancienne à JérômeYves Chevrel, Michel Balard, Christian BalliuPresses Universitaires du Septentrion17,00
-
Guide Pratique De La Recherche En LitteratureYves Chevrel, Yen-Mai Tran-GervatPresses Sorbonne Nouvelle
-
L'appel de l'étranger, Traduire en langue française en 1886, belgique, france, québec, suisseLucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-MouginPresses Universitaires François Rabelais (PUFR)22,00
-
Poésie, traduction, retraduction, [actes des jo...Roger SauterPraxiling, Université Montpellier III
-
Circulations littéraires, Transferts et traductions dans l'europe en guerre (1939-1945)Christine LombezPresses Universitaires François Rabelais (PUFR)25,00
-
Traduire, collaborer, résister, Traducteurs et traductrices sous l'occupationChristine LombezPresses Universitaires François Rabelais (PUFR)22,00
-
Transactions secrètes, Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et HölderlinChristine LombezPresses Universitaires d'Artois
-
Au coeur de la traductologie, Hommage à michel ballardMickaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio, Lieven D'HulstPresses Universitaires d'Artois24,00
-
Études littéraires francophones, état des lieuxLieven D'Hulst, Jean-Marc Moura, Katholieke universiteit Leuven, Campus Kortrijk, Université Charles de GaulleÉd. du Conseil scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle-Lille 3