- EAN13
- 9782911188664
- ISBN
- 978-2-911188-66-4
- Éditeur
- Éditions Allia
- Date de publication
- 22/07/2008
- Collection
- Petite collection
- Nombre de pages
- 160
- Dimensions
- 17 x 10 x 1 cm
- Poids
- 146 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- grec ancien (jusqu'à 1453)
- Code dewey
- 884.01
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'EGAL DES DIEUX ancienne édition
De Sappho
Préface de Karen Haddad-Wotling
Édité par Philippe Brunet
Éditions Allia
Petite collection
Ce livre est en stock chez un confrère du réseau leslibraires.fr,
Cliquez ici pour le commander
“Ce livre s’adresse aux jeunes filles, aux femmes, aux féministes, aux amateurs de ces trois catégories, aux misogynes, aux amantes, aux amants, aux chercheurs de curiosités, aux professionnels du thème, du champ lexical et de la variante, aux experts en chansonnettes, aux collectionneurs, aux lecteurs de Queneau, aux lectrices, aux historiens de la sexualité, aux hellénistes, aux travestis, aux traducteurs, aux traductrices passées et futures.” (Philippe Brunet)
Il s’agit d’abord d’un cantique d’amour de la célèbre poétesse de Lesbos, qui composa en son temps diverses prières et chants de “noces”. Mais il s’agit aussi de cent traductions choisies auxquelles ce poème a donné lieu, depuis Catulle jusqu’à nos jours en passant par Ronsard, Boileau, Lamartine, Banville, Richepin, Marguerite Yourcenar, etc. L’extrême diversité des traductions témoigne de la sensibilité de chaque traducteur et, à travers elle, de celle de leur époque, des rapports entre un héritage culturel et ses héritiers, entre le lecteur et la littérature elle-même.
Cent versions d'un poème de Sappho recueillies par Philippe Brunet.
Préface de Karen Haddad-Wotling.
Il s’agit d’abord d’un cantique d’amour de la célèbre poétesse de Lesbos, qui composa en son temps diverses prières et chants de “noces”. Mais il s’agit aussi de cent traductions choisies auxquelles ce poème a donné lieu, depuis Catulle jusqu’à nos jours en passant par Ronsard, Boileau, Lamartine, Banville, Richepin, Marguerite Yourcenar, etc. L’extrême diversité des traductions témoigne de la sensibilité de chaque traducteur et, à travers elle, de celle de leur époque, des rapports entre un héritage culturel et ses héritiers, entre le lecteur et la littérature elle-même.
Cent versions d'un poème de Sappho recueillies par Philippe Brunet.
Préface de Karen Haddad-Wotling.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Sapphô, la dixième muse, Traduction de l'intégralité des fragments saphiquesSapphoGuillemette19,90
-
Dictionnaire Culturel de la mythologie gréco-romaineNicole Monchatre, René Martin, Brigitte Buffard-Moret, Sandrine Agusta-boularot, Annie Collognat-Barès, Edith Flamarion, Karen Haddad-WotlingNathan16,50
-
L'enfant qui a failli se taire - essai sur l'écriture autobiographique, essai sur l'écriture autobiographiqueKaren Haddad-WotlingHonoré Champion53,00
-
Poètes de l'amour, L'agrégation de lettres. Littérature comparéeKaren Haddad-WotlingArmand Colin24,00